Hiper agia ai partenos Maria, akrantos Mitéra tou Khristos Theos - soson imas!
Batul Lala Marian Wallidat al illah - ʕawnu ni!

Nossos pais e avós foram protestantes, nossos tetravos papistas, as gerações do passado remoto no entanto foram Católicas, apostólicas e ortodoxas, e nós, consagrando todas as forças do intelecto ao estudo da coisas santas e divinas desde a mais tenra idade, reencontramos e resgatamos a fé verdadeira, pura, santa e imaculada dos apóstolos, mártires e padres aos quais foi confiada a palavra divina. E tendo resgatado as raízes históricas de nossa preciosa e vivificante fé não repousaremos por um instante até comunica-la aos que forem dignos, segundo o preceito do Senhor. Esta é a senda da luz e da justiça, lei do amor, da compaixão, da misericórdia e da paz entregue uma única vez aos santos e heróis dos tempos antigos.

João I

João I
O Verbo se fez carne




Hei amigo

Se vc é protestante ou carismático certamente não conhece o canto Ortodoxo entoado pelos Cristãos desde os tempos das catacumbas. Clique abaixo e ouça:

Mantido pelo profo Domingos Pardal Braz:

de pentecostal a ORTODOXO.

Jesus aos apóstolos:

"QUEM VOS OUVE É A MIM QUE OUVE E QUEM VOS REJEITA É A MIM QUE REJEITA."


A CRUZ É UM ESCÂNDALO PARA OS QUE SE PERDEM. MAS PARA OS SANTOS PODER E GLÓRIA DE DEUS.

Total de visualizações de página

Pesquisar este blog

domingo, 16 de novembro de 2008

Cap XLV - Tradutore traditore - uma história das traduções humanas...



"APROFUNDAR O SENTIDO DAS SAGRADAS ESCRITURAS É COISA IMPOSSIVEL, SÓ PODEMOS ATINGI-LO SUPERFICIALMENTE: COMPREENDERMOS SEU SENTIDO SERIA UM AUTÊNTICO MILAGRE. DIGAM E FAÇAM OS TEOLOGOS O QUE QUIZEREM, PENETRAR O MISTÉRIO DA PALAVRA DIVINA SEMPRE SERÁ EMPRESA SUPERIOR A NOSSA INTELIGÊNCIA. SUAS SENTENÇAS SÃO O BAFO DO ESPÍRITO DE DEUS. LOGO SEMPRE DESAFIAM A INTELIGÊNCIA HUMANA." M Lutero







"QUANTO ME LAMENTO POR VÓS QUE NASCESTES NO TEMPO PRESENTE, EM PAÍSES CUJA LINGUA NÃO É A DA BÍBLIA, A VÓS QUE NASCIDOS NESSAS CONDIÇÕES DA SOCIEDADE, EM QUE SE ESTA PRIVADO DO CONHECIMENTO MAIS UTIL E IMPORTANTE, NÃO PODEIS LER A BÍBLIA EM SEUS ORIGINAIS. JULGAI-VOS CRISTÃOS PORQUE SOIS BATIZADOS? INFELIZES DE VÓS! OU NÃO SABEIS QUE SABER LER É TÃO NECESSÁRIO A VOSSA SALVAÇÃO QUANTO A PIA BATISMAL? E RECEIO MUITO, QUE PARA VOSSA ETERNA SALVAÇÃO TENHAIS DE APRENDER O HEBREU SE QUIZERDES ESTAR BEM FIRMES NELA..." Lessing.



"NÃO HÁ NADA DE ERRADO EM SE CONTAR UMA BOA MENTIRA EM FAVOR DA VERDADEIRA RELIGIÃO." Lutero


"O protestantismo traduz a sua moda a Sagrada Escritura introduzindo erros e heresias em suas versões. Naturalmente que a igreja proibia a leitura de tais Bíblias defeituosas, do contrário trairia sua missão divina. SE É NECESSÁRIO BEBER ÁGUA PARA MANTER A VIDA É IGUALMENTE NECESSÁRIO ABSTER-SE DE BEBER ÁGUA ENVENENADA E CORROMPIDA." Oliati F 'Verdades básicas do Cristianismo' Salesiana 1958 pp 109



protestante: Estamos fundamentados na leitura de um livro que é sagrado e infalível!

ortodoxo: Certamente que o livro (dos Santos Evangelhos) ao sair das mãos dos hagiógrafos inspirados era infalível como infalível é, até nossos dias, em seus originais gregos... agora diga-me cá uma coisa: Os tradutores de Bíblias e fazedores de versões como Coverdale, Tyndale, Valera, Diodati, Almeida, Moffat, etc FORAM TAMBÉM ELES INSPIRADOS POR DEUS E ASSISTIDOS POR SEU SANTO ESPÍRITO?

CASO VOCÊ SEJA ANGLICANO, ORTODOXO OU PAPISTA E ESTEJA SENDO ACOSSADO PELOS FANÁTICOS FAÇA-LHES ESTA SIMPLES PERGUNTINHA!!!

protestante (VERSÃO 1 - O IGNORANTE) - Naturalmente que nossos tradutores são assistidos pelo Espírito Santo.

ortodoxo: Neste caso por que tais obras - Tyndale, Valera, Almeida, Diodati, etc - ESTÃO EM DESACORDO A RESPEITO DE DIVERSAS PASSAGENS E SOBRETUDO, PORQUE PRECISAM SER CORRIGIDAS OU REVISTAS CONSTANTEMENTE??? Estaria o Espírito Santo contrariando a si mesmo e precisaria ser 'corrigido' ou revisado por seres humanos???

protestante (VERSÃO 2 - O ESCLARECIDO) - Mas é claro que não, somente os hagiógrafos foram auxiliados pela graça do Espírito Santo.

ortodoxo: Logo vossos tradutores eram homens tão falíveis como nós, certo?

protestante: Naturalmente que eram homens honestos e virtuosos, porém falíveis.

ortodoxo: Portanto, traduções elaboradas por homens falíveis são de natureza?

protestante: Necessariamente falível, pois "Erro algum em matéria de tradução pode ser considerado como inspirado."

ortodoxo: De modo que o amigo fazendo uso de traduções humanas não tem acesso ao original infalível, certo?

protestante: Quando a tradução esta de acordo com os originais é certamente infalível por participação.

ortodoxo: No entanto como aquilatar quais sejam as passagens de acordo com o original e quais sejam as que estão em desacordo com ele sem ter acesso ao mesmo?

protestante:???

ortodoxo: Não sendo assim corre-se sempre o risco de tomar o humano por divino ou o divino por humano...

Pois acreditando em tudo corre risco de acreditar em ensinamentos e doutrinas de origem puramente humana e duvidando de tudo...

protestante: Aqui só nos resta contar com o poder de Deus.

ortodoxo: No entanto se este grande poder não vos capacita a compreender os originais inspirados (texto grego) nem auxiliou os tradutores em suas empreitadas... Por que haveria de auxiliar-vos a discernir entre os textos confiáveis e duvidosos de uma tradução qualquer???

protestante: ...

ortodoxo: Só nos resta concluir que vocês protestantes servem-se de traduções humanas e falíveis de um registro divino e infalível e não do registro divino e infalível. 

Consequentemente o que vocês tem sempre em mãos são palavras transpostas pelo homem e não a palavra pura de Deus.

Eis porque na própria capa podemos ler o nome do verdadeiro autor - Almeida, Diodati, Valera, Coverdale, etc - que não é Deus.

protestante: Nossas Bíblias são traduções da palavra infalível e divina.

ortodoxo: VOSSAS BÍBLIAS SÃO TRADUÇÕES FALÍVEIS DA PALAVRA INFALÍVEL E TRADUÇÕES HUMANAS DA PALAVRA DIVINA; LOGO ALGO IMPERFEITO E DEFEITUOSO. Assim o cárater sagrado e transcendente é obscurecido pelo filtro da mediação humana.

protestante: ???

ortodoxo: PERCEBE QUE AO PASSAR POR UM AGENTE HUMANO E FALÍVEL O DIVINO E INFALÍVEL TORNA-SE HUMANO E FALÍVEL COMO QUE POR CONTÁGIO? 
E QUE SOMENTE A INSPIRAÇÃO SERIA CAPAZ DE GARANTIR A DIVINDADE E A INFALIBILIDADE DUMA VERSÃO QUALQUER?

Assim os protestantes ludibriam os ortodoxos e papistas alardeando que desejam comunicar-lhes o conhecimento da palavra de Deus, quando comunicam-lhes a palavra do Valera, do Tyndale, do Diodati, do Lutero ou do Almeida que eram homens como nós!!! E os ímbecis tomam estas obras e palavras por obras e palavras de Deus KKKKKKKKKKKKKKKK

Na verdade é como tomar pirita por ouro, gato por lebre ou sapo por príncipe...

Protestante: Nossos tradutores eram homens estudiosos e honestos que desejavam divulgar o conhecimento da palavra de Deus entre as nações. Hábeis conhecedores das linguas originais - hebraico e o grego - penso que esforçaram-se e deram o máximo de si mesmos para que suas versões se aproximassem o quanto possível dos originais inspirados.

ortodoxo: Quanto a boa fé dos tradutores não tenho dúvida alguma.

Todavia o amigo há de convir que nem toda boa fé e candura deste mundo é capaz de equivaler aquela inspiração sobrenatural concedida por Jesus Cristo a seus evangelistas - Mateus, Marcos, Lucas e João - único recurso capaz de preserva-los de qualquer erro em matéria de fé e de garantir UMA EXATIDÃO ABSOLUTA.

Que todo o esforço humano possível é incapaz de sequer aproximar-se daquela infalibilidade conferida por Deus a seus vigários e comendadores os Santos Apóstolos.

Portanto as obras de tais sábios e eruditos não passam de monumentos literários humanamente satisfatórios mas, de forma alguma inspirados, infalíveis e garantidos pela divindade. Permanecemos pois no terreno do humano, do precário, do falível e até mesmo do contraditório - logo do ARRISCADO, DO PERIGOSO, DO PROVÁVEL, ETC - o qual não corresponde as exigências sobrenaturais da divina Revelação.

Pelo simples fato de que ela deve oferecer ao gênero humano credenciais infalível e a toda prova...

Garantias humanas são suficientes quanto aos negócios puramente humanos, de forma alguma quanto aos negócios espirituais e transcendentes. Estes exigem uma garantia tanto mais sólida e, a saber, divina.

protestante: Do contraditório?

ortodoxo: Ao menos no que tange as palavras, expressões e termos escolhidos por cada tradutor em sua própria lingua ou por tradutores diferentes numa mesma lingua, embora possam ser equivalentes nem por isso são exatamente iguais. Tais discrepâncias, creio eu, são mais do que suficientes para por em cheque um dogma ou melhor uma superstição, bastante arraigada nas mentes de nossos protestantes: a inspiração verbal.

protestante: Quer dizer que o amigo não acredita que Deus mesmo tenha escolhido cada palavrinha inserida no livro santo?

ortodoxo: Certamente que não. Não, não acredito nos "pingos e traços inspirados" de Calovius e dos Buxtorfs e menos ainda nas letras e virgulas do texto massorético canonizadas pelos genebrinos, mas apenas e tão somente numa inspiração fraseológica ou conceitual. Alias a existência de versões literalmente distintas do Pai nosso ou da instituição da Eucaristia no corpo do Evangelho ou de diversas traduções em vosso meio basta para demolir a falsa crença na inspiração verbal... caso a inspiração verbal fosse verdadeira todos vocês estariam obrigados a estudar o hebraico e o grego como disse Lessing e a proibir toda e qualquer tradução para as linguas vivas, tal e qual os hindus fazem com seus Vedas e os muçulmanos com seu Corão.

A existência de traduções ou versões é mais do que suficiente para aluir e derribar este falso e pernicioso dogma em tudo digno dos fariseus e dos homens grosseiros e carnais. Ou recebemos as traduções e declinamos da inspiração verbal, ou repudiamos as traduções e abraçamos o princípio dos hindus e muçulmanos... 

protestante: Inspiração fraseológica que vem a ser isto?

ortodoxo: Deus antes de tudo imprimiu as imagens mentais, os conceitos ou as idéias que queria nas mentes dos hagiógrafos e estes escolheram as palavras, expressões, gêneros e estilos que acharam mais apropriados para exprimi-las.

Como porém a expressão fiel de um conceito ou duma idéia depende sempre da ordem ou do modo segundo o qual os elementos constituintes de uma oração são ordenados, segue-se que Deus impeliu cada hagiógrafo a escolher a melhor construção oracional possível tendo em vista exprimir inequivocadamente sua vontade.

Digamos que ele mesmo dispôs a ordenação correta dos elementos oracionais sejam sujeito, predicado, substantivo, verbo, objeto, conectivo, etc

Donde se segue que apenas a disposição das palavras é inspirada e divina e mas não o emprego de determinada palavra.

Logo, o tradutor fiel deveria escolher palavras semelhantes as que foram empregadas pelos apóstolos na lingua dos gregos, e exprimir apenas os sentidos ou o sentido possível segundo a ordenação das palavras ou a estrutura da oração, excluindo todo e qualquer sentido que não esteja de acordo com a estrutura da mesma.

Todavia, na maioria das vezes, as palavras são escolhidas aleatoriamente e a estrutura das frases alterada de modo que o conceito ou idéia comunicada por Deus e registrado pelo hagiógrafo é falseado pelas ditas traduções...

protestante: O amigo esta insinuando que há falsidades e mentiras em nossas versões?

ortodoxo: Eu não afirmo que hajam mentiras em vossas versões ou que vossos tradutores sejam ou tenham sido desonestos e sacrílegos porque não julgo os corações; afirmo e sustento que sejam homens falíveis e produtores de obras falíveis, as quais efetivamente comportam diversos erros, creio eu, involuntários, mas nem por isso dignos de aceitação. Por outro lado vocês é que vivem acusando-se mutuamente de profanar as sagradas escrituras e de produzir traduções com objetivos doutrinários.

protestante: A unica coisa que nossos tradutores tem feito é procurado restabelecer o texto original da escritura obscurecido pelos erros contidos na vulgata de Jerônimo. Erros a partir do quais Roma forjou sua teologia.

ortodoxo: A respeito da Vulgata latina convém reproduzir antes de tudo as palavras do próprio Lutero:

"É MELHOR RECEBER E RETER A VULGATA COMO VERSÃO DA ESCRITURA UMA VEZ QUE AS NOVAS VERSÕES JUNTAS TEM SIDO DEMASIADO INEFICAZES ALÉM DE TEREM ACUMULADO DISCREPÂNCIAS E PERTURBADO AS MENTES DOS LEITORES MAIS SIMPLES. ESTES DIVERSOS PONTOS INCERTOS E OBSCUROS NÃO TEM FACILITADO O ESTUDO." in Novissimos comm

Além disto tem contado ela com o favor de teólogos e tradutores como Walton, Brossius, Casaubon, G. Campbel, etc - os quais tem salientado seus méritos e qualidade.

No entanto, como ortodoxo, creio que apesar de toda boa fé com que Jeronimo elaborou a dita tradução - tendo inclusive consultado a 'Hexapla' de Orígenes na biblioteca de Cesaréia - sua estima imoderada pelo texto hebraico do Velho Testamento (censurada por Santo Agostinho e por quase todos os padres daquela geração) ou Massorá em detrimento da Septuaginta e a admiração servil com que encarava os rabinos judeus, abriu precedente gravíssimo no que diz\respeito as traduções e versões latinas posteriormente elaboradas sejam romanistas ou protestantes.

Não que eu despreze por completo o texto hebraico do Testamento Antigo, penso todavia que devamos - salvo quando o Novo Testamento recorra a este texto (como em João 19,37) - dar preferência a Septuaginta, porquanto esta última versão foi empregada em 85% do corpo do Novo Testamento, recebendo, portanto a chancela divina e infalível do Salvador e de seus apóstolos. Aqui convém evitar a inovação e guardar imaculadamente o exemplo do Senhor Jesus Cristo e de seus emissários.

Quanto ao restabelecimento do texto, nada de mais inutil e vão, pois tanto os LXX, quanto o original grego do Novo e Eterno Testamento da graça, subsistem integralmente até o dia de hoje... e no que tange ao Novo Testamento, apenas este texto grego, original, goza por assim dizer de infalibilidade...

As traduções permanecem sempre sendo humanas e faliveis...

protestantes: O senhor esta a caluniar nossos tradutores!

ortodoxo: Vejamos...

Comecemos pela tradução alemã de Lutero tão exaltada pelos protestantes.

Emser detectara nela nada menos do que 1.400 erros e alterações!

"Hunc fere libris, singulisque prope capitibus, biblia falsasse ac fere MILLE QUADRIGENTUS ERRORES haereticos, mendaciaque occultavisse." in |Sermo in praef Cenn.

"A Bíblia de Lutero - acrescenta ele - é um trabalho funesto onde em quase cada página, o texto é alterado podendo contar-se mais de mil falsificações."




QUEM PLAGIOU QUEM???



Protestante: É certo porém, que apesar de seus reproches Emser, ao preparar sua versão, fez uso da tradução de Lutero.

Ortodoxo: Falso. Emser pautou sua tradução na Vulgata dos latinos, embora tenha de fato se servido moderadamente da tradução de Lutero.

Protestante: Donde inferimos que Emser além de criticar Lutero plagiou-o, procedendo como um fariseu hipócrita.

Ortodoxo: Falso. Quem procedeu como verdadeiro fariseu hipócrita foi Lutero, o qual tomou a versão de Emser com o objetivo de corrigir a sua e reedita-la nos anos de 1544 e 1545 (Sheckendorf in Comm. de Lhuter. Lib I, Sec 51, Caput CXXV sg pp 204) Além de servir-se de Emser Lutero também serviu-se largamente da interlinear publicada pelo erudito dominicano Sanctes Pagnini em 1541, bem como das "Postilas" de Lyrano.

Protestante: Vil calúnia!

Ortodoxo: Pura verdade, transmitida pelo luterano Sheckendorf (Comm. de Lhuter. Lib I, sec 52, caput CXXII):

"IPSUM NON PAUCA DE QUIBUS IN NOTIS SUIS LITIGIAT EMSERUS MUTASSE, SUPPLEVISSE AUT QUAE PER ERROREM IRREPSERANT SUSTULISSE." 

Sem embargo de tantas e tantas alterações, mutilações, adições e reformas Serrarius SJ, foi capaz de colher outros tantos erros na tradução luterana, atingindo estes a elevada cifra de 2.000.

Bungen assinalou mais de 3.000 inexatidões.

Grimm (Wilhelm) descreveu Lutero como tradutor inescrupuloso.

Eis como Bucer aquilatou o caridoso tradutor: "Lutheri lapsus in vertendis, explanandisque scripturis manifestos esse, nec paucos." in Dialogus ad Melanchtonii

Osiandro não foi menos categórico: "Lutherum multa loca scripturarum MAGNA FALSITATE ET DOLO ESSE INTERPRETATUM."

Cerca de 1700 o teologo protestante Jonh Haug foi expulso de Strasburgo por ter escrito no prólogo de sua versão (dita Berleburguensis):

"PRETENDO ELABORAR UMA VERSÃO ABSOLUTAMENTE FIEL, CORRIGINDO A DE LUTERO E DANDO A PALAVRA DE DEUS SENTIDO EXATO DE LETRA E SIGINIFICADO." (!!!) in "Sentinela" 15/01/2005, p 09

Cerca de três séculos depois foi a vez do protestante E F C Oertel (+ 1850) - acérrimo adversário dos sermões no culto protestante - compor um elenco das inexatidões e erros contidos na Bíblia de Lutero. Foi este elenco de erro que serviu como base para que De Wette elaborasse suas correções...

Correções que obrigaram - por assim dizer - o consistório alemão, a empreender uma nova revisão da Luther Bibel no ano de 1836.

Alias para comprometer a Igreja romana e seus ministros, Lutero, ao traduzir o antigo testamento, verteu por Kirche ou igreja os locais onde os gentios adoravam aos ídolos imundos e designou os sacerdotes gentios e suas vestes com os nomes que eles, alemães, costumavam designar os padres e paramentos da mesma igreja! Já no Novo Testamento verteu igreja (eklesia/Kirche) por gemeinde ou comunidade... Por isso o luterano Bretescheneider (autor do Corpus Reformatorum) afirmou que o piedoso reformador alemão produziu sua própria Bíblia, suprimindo e anexando palavras, para que o povo adotasse as doutrinas enunciadas por ele. (o mesmo foi dito por Cobbet com relação a versão de Tyndale).


MARTINHO LUTERO CORRUPTOR DA PALAVRA DE DEUS.



Dois somentes (allein), ambos inexistentes...



Clamorosas foram as alterações que fez na Epístola de Paulo aos romanos!

Primeiramente adulterou Romanos 1,17, onde diz que “o justo viverá pela fé”, fazendo introduzir a palavra alemã “allein” que significa “somente” e não se encontra no original divinamente inspirado. Assim os Luteranos passaram a ler esta passagem da seguinte maneira "o justo viverá SOMENTE pela fé” conforme a teoria solifideista ventilada pelo 'mestre'..
Advertido por Emser o homem de Deus revidou de imediato: Quem não aceitar a minha tradução, que se vá. O demônio agradecerá por esta censura sem minha permissão.

Em seguida falseou igualmente Romanos 4,15 onde se lê "A lei obra ira" introduzindo, mais uma vez a palavra somente - que não se encontra nos originais divinos e inspirados - de modo a fazer o texto sagrado dizer: 'A lei obra somente a ira' e a favorecer a sua teoria soteriológica.

Aqui os protestantes, que não cessam de aplicar a derradeira maldição do apocalipse - sobre quem acrescentar um traço aos originais inspirados - a Igreja papista, deveriam aplica-la a seu próprio pai Lutero... o qual por adicionar palavras ao texto inspirado tornou-se objeto da maldição divina.



Ainda romanos - Todos pecaram ou todos pecam?


"Todos pecaram... " reza o apóstolo inspirado em Romanos 3,23; e assim passando ao Reino de Jesus Cristo que é a Igreja cessam de pecar.

"TODOS PECAM..." traduziu o profeta dos alemães, querendo significar que o pecado é o estado natural do homem mesmo após seu encontro com Cristo...



Lutero continua a deitar e a rolar em Romanos...



Registra o apóstolo: "Para manifestar sua justiça no tempo presente." 3,26

Verte Lutero: "Para manifestar a justiça QUE VALE DIANTE DELE."

Este 'Que vale diante dele' saiu da mente de Lutero como Atenas saiu armada da mente de Zeus, seu pai...

Pois dele não há vestígio algum seja em grego, latim, ou em qualquer outra lingua...

Já original "O homem é justificado sem as obras da lei." transforma-se em "O HOMEM É JUSTIFICADO SEM OBRAS." adquirindo um sentido absoluto após passar pela pena do bom Lutero... que lhe retira o restritivo 'nomos' i é lei...



O samba da agraciada...



Quanto a saudação angélica "Cheia de graça" Lutero assim se referiu pelos idos de 1530:

"Miserável tradução 'Deus te salve CHEIA DE GRAÇA' que palavras imbecis postas na boca de um anjo. É como se comparassem a Virgem com um pucaro cheio de cerveja ou a uma bolsa cheia de dinheiro, eis porque traduzi: SALVE SANTÍSSIMA, E MINHA TRADUÇÃO É A MELHOR."

Em 1545 todavia, optou pela expressão tradicional 'Cheia de Graça'


Assim, no ano seguinte, 1546 - cerca de um mês após a morte de Lutero - seu sucessor da cátedra de Wittemberg, Agricola, exclamava num de seus sermões: "DEUS TE SALVE, BELA JOVEM CHEIA DE GRAÇA." 

De fato o original kecaritwmenh significa ke - ordinariamente + Caritoo - de graça + MENH = abundância ou cheia.



Caso o evangelho quisesse dizer que a Virgem Maria tornou-se santa quando o anjo a saudou, sem ter sido santa antes, teria usado "Karitúmene", que é o particípio presente. E se quisesse indicar que Maria foi santificada num dos dias passados da sua vida, sem se preocupar com seu estado atual, teria usado o particípio aoristo passivo "Kharitothéissa". Conclusão, mais uma vez estão os protestantes a perverter o texto sagrado, como eles mesmos confesam numa de suas publicações:  "A piedade e a teologia cristãs afastaram daqui todas as exaltações de Maria." leia-se, a impiedade e a irreverência protestantes e anti cristãs alteraram despudoradamente o sentido do texto sagrado até obscurece-lo por completo.



Alcoviteiro dos Bispos


Em patranhas foi Lutero mestre consumado.

Mestre que não podendo acrescentar, emendava...

Foi exatamente o que fez com I Tm 3,2 vertendo: "Terá o Bispo uma só mulher." por "TERÁ O BISPO MULHER."


Destarte, acrescentando dois 'somentes' aqui, omitindo uma 'lei', anexando um parágrafo inteirinho mais além, alterando o tempo verbal pouco mais acima... Lutero vai firmando sua doutrina solifideista e pelejando contra o original inspirado da palavra divina... passando pelas mãos falsificadoras de Lutero converte-se o livro Sagrado num livro meramente profano.

Eis porque Emser não cessava de repetir: "Tu perverteste o antigo texto fiel da madre igreja."

Lutero porém, não se fez de rogado e escreveu a Link: "SE ESTE PAPISTA QUIZER IMPORTUNAR-NOS POR CAUSA DA PALAVRA SOMENTE, RESPONDE-LHE LOGO: ASSIM O QUER O DOUTOR MARTINHO LUTERO, POIS PARA ELE UM PAPISTA E UM JUMENTO SÃO UMA E MESMA COISA. ASSIM QUERO, ASSIM MANDO E A MINHA VONTADE ME DÁ RAZÃO." Weimar, XXX, 2 abt 635



Paulsen não soube ser menos franco:

"CONVEM OBSERVAR QUE LUTERO NÃO SE ATEVE DE MODO ALGUM A LETRA OU A INTERPRETAÇÃO GRAMATICAL DO TEXTO ESCRITO (A EXEGESE OBJETIVA E CIENTÍFICA NÃO LHE INTERESSAVA NEM UM POUCO) SERVE-SE DA LETRA QUANDO ELA ESTA POR ELE CONTRA OS OUTROS, POR EXEMPLO, CONTRA OS SUÍÇOS. QUANDO NÃO É POR ELE, CONTINUA SEGURO DE SI E SABE O QUE DEVE ESTAR NA ESCRITURA.

É BEM CONHECIDA A LIBERDADE COM QUE SUBMETE A SUA CENSURA CADA UM DOS LIVROS SAGRADOS E LHES AQUILATA O VALOR PELA HARMONIA COM SUA DOUTRINA, CHEGANDO ATÉ A AJUDAR O TEXTO QUANDO NÃO PARECE OFERECER APOIO A DOUTRINA PURA DA JUSTIFICAÇÃO PELA FÉ SOMENTE."

E Koestlin: "A ESCRITURA É A MEDIDA DA DOUTRINA, MAS POR OUTRO LADO A DOUTRINA É A MEDIDA DA ESCRITURA; ELA DEVE SER INTERPRETADA EX ANALOGIA FIDEI."



protestante: "Ai está. As liberdades de Lutero nasciam de um princípio - SE JUSTO OU FALSO POUCO IMPORTA (COMO POUCO IMPORTA SE DIZ RESPEITO A PALAVRA DE DEUS???!!!) - e não duma desonestidade fria."

ortodoxo: Certamente que as liberdades de Lutero partiam dum princípio bastante conhecido por todos nós: o principio subjetivo ou subjetivista segundo o qual tudo e todos deviam concordar com a teoria descoberta por ele, a saber o solifideismo... Inclusive as santas escrituras. 

Trata-se dum principio falacioso ou melhor duma verdadeira arapuca: pois por um lado a doutrina parte da escritura e por outro a escritura deve se acomodar a doutrina... eis o deletério principio que esta na base de todas as traduções falsificadas: a de Lutero, a de Zwinglio, a unitária, o diaglot de Wilson e a TNM... alias as Tjs são eximias em aplicar o novo método "ex analogia fidei" eliminando das escrituras todas as referências favoraveis a falsa doutrina da divindade de Cristo. Dir-se-ia que as piedosas russelitas estão apenas "ajudando o texto" a exemplo de seu pai e mestre Lutero.

Tal o método de Lutero: fazer com que as escrituras ensinassem o que na verdade não desejavam ensinar e dizer o que não diziam! 

Embutir-lhes sua visão particular, ou seja luteraniza-las, convertendo a palavra divina de Cristo em palavra sua i é meramente humana... MELHOR DIZENDO EM INSTRUMENTO DE DOMINAÇÃO E PROPAGANDA.

Pois se aquele que traduz e não é fiel a letra ou a construção semântica do original, não traduz, falsifica! Introduz suas ideias, crenças, princípios e valores E PROCEDE COMO UM OPORTUNISTA.

De modo que a "consciência escrava da escritura" assim se exprime: "A ESCRITURA É SERVA E NÃO SENHORA, ELA DEVE FALAR CONFORME O ESPÍRITO DE CRISTO E NÃO DE MODO DIVERSO."

Eis porque os Calvinistas açulavam: "DESDE QUE EXISTE IGREJA NENHUM HEREGE TEVE O DESPLANTE DE FALSIFICAR, DILACERAR E DESFIGURAR A ESCRITURA SANTA, COMO ESSES LUTERANOS, OS QUAIS NO ENTANTO QUEREM PASSAR POR VERDADEIROS PROFETAS DO SENHOR, VAI-LHES A VIDA EM PERTURBAR E DESVAIRAR A CONSCIÊNCIA DOS CRÉDULOS." Leonel Franca, in "Catolicismo e protestantismo." p 189


protestante: Trata-se certamente dum fato isolado...

ortodoxo: Só na sua cabecinha meu amigo, pois os protestantes alemães tem continuado a falsear as escrituras geração após geração.

Eichhorn não podendo suportar a doutrina da ressurreição da carne, assim verteu Jó 19,25 sg

"SEI QUE MEU REPARADOR DA MINHA HONRA ESTA VIVO E QUE ESTA PARA BAIXAR A TERRA, E QUE AINDA QUE MINHA PELE E MEU CORPO JA ESTEJAM CORROIDOS, CONTUDO NESTE CORPO VEREI AINDA A DEUS, ASSIM COMO SOU, O VEREI EM HONRA E O VERÃO OS OLHOS MEUS QUE ME FAVORECERÃO MUITO."

A falsificação é patente.

Tal pai, tal filhos...

De Wette, assim verteu o Salmo 17,21:

"AMARRARAM MINHAS MÃOS E MEUS PÉS."

Pena que os pés e mãos amarrados não foram os deste falsário protestante...

Já o conservador e fiel Osterwald, cuidando de firmar o Livre examinismo, assim verteu Neem. 8,7:

"FAZENDO QUE SE ENTENDESSE A ESCRITURA POR SI MESMA."

AGORA PASMAI POVO CRISTÃO, POIS TAL FRASE, NÃO SE ENCONTRA NA ESCRITURA, OU SEJA, FOI PURA E SIMPLESMENTE INVENTADA E ANEXADA PELO PIEDOSO REFORMADO!!! 

CERTAMENTE TAMBÉM ELE QUIZ AUXILIAR O TEXTO CONFORME A REGRA DE OURO "EX ANALOGIA FIDEI"...

E ASSIM ELES HONRAM AS ESCRITURAS FAZENDO EMENDAS, CORTES E ADIÇÕES!!!



E ZWINGLIO???




Enquanto isto, do outro lado dos alpes, o deformador Ulrico Zwínglio também procurava "ajudar o texto" (De sua Zwinglibibel ou Biblia de Zurich, ou ainda Froschauer) referente a última ceia - segundo o princípio 'ex analogia fidei' - com a visível intenção de eliminar a doutrina da presença real, antecipando a TNM.

E assim colocou a palavra“significa”, onde Jesus decretou “É” quanto ao pão seu Corpo e o vinho seu Sangue.

Veja como se manifesta um autor protestante - Conrado de Schluesselburg - daquela geraçãoNão é possível de modo algum excusar este crime de Zwinglio; a cousa é por demais manifesta; (…) Não o podeis negar nem ocultar porque andam pelas mãos de muitos os exemplares dedicados por Zwinglio a Francisco, rei de França, e impressos em Zurique no mês de março de 1525. Na aldeia de Munder, na Saxônia, no ano 60 eu vi na casa do reitor do colégio, Humberto, não sem grande maravilha e perturbação, exemplares da Bíblia alemã, impressas em Zurique, onde verifiquei que as palavras do Filho de Deus haviam sido adulteradas no sentido dos sonhos de Zwinglio. Em todos os quatro lugares (Mt., 26; Mc., 14; Lc., 22; I cor., 11) em que se referem as palavras da instituição do Filho de Deus, o texto achava-se assim falseado: Das bedeutet meinen Leib, das bedeutet meinen Blut, isto significa o meu corpo, isto significa o meu sangue." Leonel Franca, iden p 187

Pouco tempo depois Lutero voltou a público com uma nova denúncia:

"Assim me vejo já cercado por nestorianos, os quais afirmam contra mim que a divindade é impassível. Tal esse Zwinglio que dirigiu contra mim um escrito sobre a passagem "Verbum caro factum est" no qual rejeitou enfaticamente que do "Verbum" se possa dizer "factum" mas que deveríamos traduzir assim "Verbum caro facta est" já porque Deus não pode ser feito algo." in "Dos concilios e da Igreja" La aurora pp 214


Editada por Leão de Judá em 1531 a dita Bíblia Froschauer ou Zwinglibibel teve de ser expurgada de seus inúmeros erros em menos de três anos (!!!) i é em 1534!!!


 Já sobre as Bíblias calvinistas assim se exprime o luterano Huber"PARA ESSES CALVINISTAS A SAGRADA ESCRITURA É COMO UMA GAITA DE FOLES COM QUE CANTAM, AFINAM E INSTRUMENTAM SEGUNDO BEM LHES PARECE. COM ESSE SISTEMA DE TRANSPOSIÇÕES FREQUENTES ACABAR-SE-A TRANSFORMANDO O ANTIGO TESTAMENTO NO ALCORÃO E O ALCORÃO NO NOVO TESTAMENTO." Leonel Franca, iden, id

Seguido por seu confrade Praetorius: "A PALAVRA DE ORDEM DESSES CALVINISTAS É FALSEAR A ESCRITURA SAGRADA, BLASFEMAR, NEGAR A VERDADE, LUDIBRIAR E ENGANAR A GENTE SIMPLES." Leonel Franca, iden, id


protestante: Nada como as Bíblia inglesas.

ortodoxo: Pleno acordo. Nada como as fantásticas Bíblias inglesas.

Sobre a versão de Wiclif temos o veredito do protestante Ch Leach (in Nossa Bíblia: como chegamos a ela, NY, 1898): . "Como tradução não era tão perfeita como a Bíblia que agora felizmente possuímos."


Não faz muito tempo o 'Times', de Londres, publicou este singular anúncio: "Vende-se um exemplar da Bíblia do Melado em boas condições". Esta Bíblia, assim chamada, foi traduzida por Milles Coverdale em 1535, sendo a primeira Bíblia impressa na língua inglesa. O apelido é proveniente de um descuido do tradutor, quando, traduzindo Jeremias 8:22, assim o fez: "Não há mais melado em Gileade", quando o original reza: "Não há mais bálsamo em Gileade"


Há, também, a "Bíblia do Percevejo", nome com que foi apelidada a edição que traduziu Salmo 91:5 deste modo: "Não temerás os percevejos à noite", quando a tradução correta é: "Não te assustarás do terror noturno" pois para os ingleses, o percevejo era, realmente, um terror noturno.

E a "Bíblia dos Assassinos"? A tradução de Marcos 7:27, noutra versão britânica, diz: "Deixa que primeiro se matem os filhos", ao invés de: "Deixa que primeiro se fartem os filhos". Aqui, não parece ter sido erro do tradutor, mas do compositor, salvo melhor juízo!

Esta outra é de se tirar o chapéu: uma vez que mereceu ser chamada "Bíblia dos Calções". E por quê? Pois traduzindo genesis 3,7: "Adão e Eva percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram calções para si".

A "Bíblia do Vinagre" ganhou esse nome em vista de má tradução de Isaías 5:1-7, onde a "parábola da vinha" foi traduzida por "parábola do vinagre".

A "Bíblia do Pecado" nos leva a crer em descuido da revisão. Quando Jesus disse à pecadora: "não peques mais" o não foi subtraído, modificando totalmente a ordem de Cristo.

Outro engano muito parecido como o anterior, é encontrado na "Bíblia do Adultério", cujas conseqüências foram onerosas para o impressor, que teve de pagar 300 libras esterlinas é o da ausência de negativa no 7º mandamento: "Não adulterarás". Indignado, o Rei Carlos I, da Inglaterra, determinou esta multa, tendo em vista o santo zelo que se deve ter pela Palavra de Deus.

Boas essas Bíblias inglesas não!?!?!?

Aliás a propósito da Bíblia do adultério, temos mais esta:

"...Em Deuteronômio 5, onde a frase 'Eis que o Senhor nosso Deus nos mostrou a sua glória e a sua grandeza...' teve um problema de escrita na última palavra, sendo incorretamente grafada como “great-asse”, que seria equivalente a “grande traseiro” em inglês. Se não bastasse o erro, uma ausência foi ainda mais notada." Cd Revista Aventuras na História.


protestante: Isto já é cumulo da desonestidade, pois o amigo esta a desenterrar cadáveres há muito sepultados!

ortodoxo: E bastante malcheirosos por sinal... Mas, se é o caso, tratemos dos vivos, começando pela famosa tradução de Tyndale, amplamente utilizada pelos primeiros reformadores ingleses, mas posteriormente lançada ao mais completo olvido...

Segundo Henry G. Graham (in Where We Got The Bible (TAN Books, 1977) pp. 128,130) Tyndale foi outro impudente corruptor dos registros sagrados e por isso, morto por um decreto do imperador em Augsburg.

O rei Henrique VIII já havia condenado em 1531 a “versão” de Tyndale como uma adulteração da Escritura. Nas palavras dos conselheiros do rei: “a tradução da Escritura corrompida por Tyndale deveria ser totalmente expelida, rejeitada e deveria ficar fora das mãos das pessoas…”.

O humanista cristão Thomas More, que viveu naquele tempo comentou que, procurar erros na “bíblia” de Tyndale era semelhante a procurar água no mar.

Afinal se as "versões" de Tyndale e Lutero são assim tão boas, porque os reformados da Inglaterra e da Alemanha não continuam fazendo uso delas até o dia de hoje???

protestante: Temos por matriz fiel a KJV que é por assim dizer invulnerável!

ortodoxo: A KJV invulneravel!!! Só se for tão invulnerável quanto o Titanic... afinal em 1685 o Dr Ryan alistou quarenta erros no precioso volume, cinco anos depois - 1690 - o Dr Ward coligiu outros tantos centos de defeitinhos. No século seguinte foi a vez do Dr Blaxney coligir sozinho outras centenas de adulterações! Seguido pelo Dr Stern que alistou 7000 erros numa só edição e pelos Drs Willighan e Roberts que localizaram uma frase inteirinha saída das cabeças dos piedosos tradutores. Finalmente  Mgr Conquest corrigiu essa tradução viciada e publicou a famosa "Twenty thousand emendation Bible" ou seja a Bíblia das vinte mil (!!!) emendas, todavia passados alguns anos, em 1875, também esta teve de ser revisada com o título de "Speakers Commentary", a qual foi imediatamente denunciada como infiel... Basta dizer que um desses inumeraveis erros da KJV serviu de suporte para a cronologia divina das TJs, como teremos ocasião de ver mais a frente.

William Shakespear nasceu em 1564 e quando tinha 46 anos, em 1610, participou da tradução KJV (publicada em 1611), e maliciosamente forçando a tradução do Salmo 46 lá deixou seu autógrafo!!! Isso mesmo, acredite se quizer.... Tome vôce mesmo uma destas versões invulneráveis, localize o Salmo 46 e conte 46 palavras a partir do início: você encontrará a palavra “shake”. Vá agora para o final do mesmo Salmo e conte 46 palavras a partir da última voltando: você encontrará agora a palavra “spear”. Junte-as, e você obterá “Shakespear”!!! Santa versão!!!

Basta dizer que o "CONFESSAI VOSSOS PECADOS" de são Tiago é vertido por "RECONHECEI VOSSOS ERROS."

Sobre a versão goana assim se expressa Mgr Dubois "Nenhum goano que possua instrução elementar é capaz de le-la com ar de seriedade."


Sobre a versão Kunkun, assim expressou-se um bramane: "Esta versão é mal escrita e sem sentido, pelos erros monstruosos em que abunda, o sentido original é muitas vezes mudado para uma significação ridícula e absurda."


Sir Tennent afirma que a versão inglesa de Cotta, é considerada blasfema até mesmo pelos conversos. Já a tradução feita para os maoris, nem eles mesmo conseguem compreender, tal o número de palavras forjadas, que não existem na lingua deles. D José de Aguirre, in "A Bíblia e os protestantes."

Recomendo a todos a leitura de Christopher Hill, "A Bíblia inglesa e as revoluções do século XVII", Rio Janeiro, Civilização, 2003.


"PERCEBE COMO BEIJAMIN WILSON E PETER FRANZ TIVERAM EXCELENTES PROFESSORES???"


protestante: E a respeito de nossa versão, a Almeida, que me diz?

ortodoxo: ULTRA CORRIGIDA, MEGA CORRIGIDA, MAXI CORRIGIDA, HIPER CORRIGIDA  E EM PERPÉTUO ESTADO DE CORREÇÃO!!!

protestante: Trata-se apenas de adaptação as novas formas linguisticas e não de emendas a erros!

ortodoxo: Balela, pois antes de morrer, João Ferreira publicou uma lista com mais de mil erros embutidos em seu Novo Testamento - Elaborada quando era ainda muito moço e inexperiente - e Ribeiro dos Santos afirma serem ainda maiores. (Ribeiro dos Santos foi um importante historiador do protestantismo brasileiro e era pastor presbiteriano).

Vamos porém e sem perda de tempo flechar o calcanhar deste novo Aquiles imbatível...

E este calcanhar é uma simples palavra: AGRACIADA, (Lucas 1,28) que deacorco com nossos léxicos significa "alguem que recebeu alguma graça ou uma graça qualquer"

Tal palavra de forma alguma exprime original grego kecaritwmenh que deve ser traduzido como

"SOLD FELIGE" OU CHEIA DE GRAÇA - LUTERO
"HIGHLY FAVOURED" OU ALTAMENTE FAVORECIDA - KJV
OU ENFIM, COMO "ALTAMENTE FAVORECIDA" - DEL OSO (REINA/VALERA)

Ou seja, o pastor lusitano também resolveu dar uma ajudinha ao texto conforme a "ex analogia fidei" e espinafrar com a santidade da mãe do Verbo encarnado.

Alistemos apenas de passagem os erros mais graves cometidos pelo despadrado JFA:




  • 01 - Efésios V, 42 "To musthrion touto mega estin egw de legw eiV criston kai eiV thn ekklhsian."



"Este Mistério é grande no entanto eu falo EM CRISTO E NA SUA IGREJA."

Dando a compreender que o matrimônio dos crentes, presidido pela mãe igreja é verdadeiro mistério ou sacramento em Cristo Jesus.

Agora JFA: "Grande é este mistério, digo eu, mas de Cristo e da Igreja."

Destarte como queria o despadrado Lutero torna-se o matrimônio Cristão "Caso de polícia" ou seja coisa de pouca monta...




  • 02 - Atos 14,22 "Tendo ordenado presbíteros para cada Igreja."


Sabe assim na pena do ferreirinha:

"Por comum consentimento elegeram anciãos para cada congregação." 

Nestle de Sttutgard no entanto assevera que CHEIROTONESANTES significa imposição de mãos ou ordenação sacramental...

Daí o termo CHEIROTONIA com que a verdadeira igreja Católica e ortodoxa designa o sacramento do ministério eclesiástico instituído pelo próprio Senhor Cristo.




  • 03 - Ja o 'Castigar' de I Cor 9,2; no qual Paulo afirma castigar seu próprio corpo com o intuito de 'reduzi-lo a servidão' é vertido por "Submeter" pelo calvinista lusitano.


Afinal mestre Calvino condenou como heresia todo e qualquer tipo de mortificação corporal...




  • 04 - Outra falsificação despudorada encontra-se em Atos 13,2, onde "leitourgountwn de autwn tw kuriw kai nhsteuontwn eipen to pneuma..."


"Sacrificavam diante do Senhor e jejuavam quando o Espírito..."

É vertido da seguinte maneira:

"Serviam ao Senhor e jejuavam quando o Espírito."

Segundo admite R N Champlinn este 'Serviam' não esgota plenamente o sentido do original inspirado 'Leitourgountwn' que segundo o uso corrente da época sabe a adoração pública, oficial ou organizada e não a uma simples oração ou culto nos moldes protestantes.




  • 05 - Outra manobra anti sacrifical encontra-se em I Cor 9,13, onde:


 "ouk oidate oti oi ta iera ergazomenoi ek tou ierou esqiousin oi tw qusiasthriw prosedreuonteV tw qusiasthriw summerizontai."

"Não sabeis que aqueles que executam as coisas sagradas comem do que é Sagrado e que aqueles que estão junto ao altar participam do altar."

É traduzido da seguinte maneira:

"Os que trabalham no santuário, comem do santuário e os que servem junto do altar dele participam."

Sabemos no entanto que 'ta iera ergazomenoi' sabe literalmente a "Os que executam coisas sagradas' correspondendo exatamente ao termo ἱερεύς - hiereus - sacerdote.

Costumam alegar os sacerdofobos que hiereus e thusasterion jamais são empregados no corpo do Novo Testamento com relação a instituição Cristã.

Deveriam explicar-nos e muito bem porque cargas dágua Paulo menciona um altar e um oficio que inexistem na igreja de Cristo com o objetivo de vindicar as prerrogativas que lhe cabem... do contrário o povo de Cristo poderiam resistir-lhe em face alegando que não possuia qualquer tipo de altar e que tampouco ele Paulo fosse verdadeiro sacerdote. Embasadas num falso sacerdócio as revindicações apostólicas poderiam muito bem ser classificadas como falsas pelos corintios...

Eis porque JF compõem a expressão 'os que trabalham no santuário' tanto mais conforme o espírito protestante...

Mesmo aqui no Brasil o pastor Entzminger, achou por bem enfiar a palavra Papa em Mt 18,9... seria trágico se não fosse jocoso...

Outro embibliado susteve que Antipas, o mártir de Apocalipse é na verdade anti papa ou seja o protestante!!!

E por ai vão os Luteros, os Tyndales, os Jaimes, os Ferreiras, os Smiths, os Russeis, os Entzmingers.... falsificando, corrompendo, adulterando e profanando os textos que fingem reverenciar.

Conclusão: Quando a Bíblia não ajuda o protestantismo o protestantismo ajuda a Bíblia e produz uma versão 'adequada'...

Editam um volume qualquer, cheio de lacunas, acréscimos, emendas e batizam imprimindo o nome de Bíblia sobre a capa. Eis o fundamento das seitas...




protestante: Não quero mais saber de falsificações... se existem tantas falsificações por que os srs não publicam Bíblias isentas de falsificações?

ortodoxo: Embora eu não seja romanista, devo ser justo e informa-lo que as versões Sarmento, Castro Pedreira, Nazaré, Matos Soares, Rhoden e Hoepers são de excelente qualidade. Para não falarmos na BJ - publicada pela "École biblicque" de Jerusalem - considerada por muitos como a melhor versão existente das santas escrituras. O ortodoxo pode fazer uso de qualquer uma destas versões desde de que pretenda estuda-las animado por um de espírito Cristão e não sectarista...

Nada no entanto pode ser comparado a interlinear de Westcott e Hort, que é a mais fiel versão já elaborada das escrituras gregas.

Haroldo Dutra Dias publicou pela FEB uma interlinear do Novo Testamento... já o protestante R N Champlin compôs um aparato crítico de imenso valor em seis alentados volumes.

protestante: A igreja põe tantas e tantas dificuldades no que se refere a leitura da Bíblia porque na verdade não deseja que seus filhos a examinem.

ortodoxo: A Igreja, como mãe amorosa e mestra fiel da verdade, a ninguém desencoraja quanto a leitura das sagradas letras, deseja porém que tal leitura seja proveitosa e não prejudicial a seus filhos e por isto aponta-lhes - numa perspectiva realista - as dificuldades que um tal empreendimento comporta.

Ela sabe que seus filhos terão de escalar píncaros elevadíssimos e passar por desfiladeiros estreitos e por isto oferece-lhes previamente um mapa ou roteiro seguro para que não venham a ferir-se. E se não agisse assim - regulando e orientando - estaria sendo irresponsável e leviana!

Como mãe extremosa a igreja deseja que seus filhos preparem-se adequadamente não apenas para ler, mas sobretudo para apreender o verdadeiro significado da palavra sagrada, o espírito que vivifica e não a letra morta que mata os incautos... 

Por isto amamos a igreja ortodoxa porque nos oferece a amêndoa ao invés da casca... o tutano no lugar do osso... a polpa no lugar da casca.

Efetivamente os srs não leem a palavra infalível, pois tal palavra tem passado PELO FILTRO DAS TRADUÇÕES FALÍVEIS, INCORPORANDO ELA MESMA INUMEROS ERROS.

O TESTEMUNHO DE NIETZSCHE SOBRE O LIVRE EXAMINISMO E SUA CONSEQUÊNCIAS:


"Nós, nós europeus, nos encontramos diante duma enorme quantidade de escombros, onde algumas coisas ainda se elevam bem alto, outras tem o aspecto caduco e inquietante, mas a maior parte esta juncando o sólo; isto é muito pitoresco - onde já se viram tão belas ruínas? - pois pequenas e grandes estão cobertas pelas ervas daninhas. Esta cidade em decadência é a Igreja: assim vemos a sociedade religiosa do Cristianismo abalada até os fundamentos...

Mas o que há de mais singular é que aqueles que mais se esforçaram para sustentar e manter o Cristianismo são aqueles que se tornaram os seus mais habeis demolidores: os alemães. parece que os alemães jamais compreenderam a natureza da igreja, não seriam suficientemente instruidos e supicazes para tanto...

(assim Lutero) Aluiu, destruiu furiosamente a velha teia de aranha tão cuidadosamente fiada. POIS DISTRIBUIU, OS LIVROS SAGRADOS A TODA GENTE, DE MODO QUE ACABARAM VINDO TER AS MÃOS DOS FILÓLOGOS, ISTO É, DESTRUIDORES DE TODA CRENÇA QUE REPOUSA EM LIVROS.

DESTRUIU A IDEIA DE IGREJA REJEITANDO A FÉ NA AUTORIDADE DOS CONCÍLIOS; POIS SOMENTE ADMITINDO QUE O ESPÍRITO PROMOTOR, QUE FUNDOU A IGREJA VIVE COM ELA, EDIFICA COM ELA, CONTINUANDO A SUSTENTAR SUA MORADA, É QUE A IDEIA DE IGREJA EXTRAI SUA FORÇA...

"Cada um é seu próprio padre." por trás de tais fórmulas de astúcia campônia podemos observar em Lutero um ódio profundo pelo 'homem superior' e pela dominação do 'homem superior' (refere-se ao homem célibe) tal como fora concebido pela igreja: lançou por terra um ideal que não soube encarnar enquanto aparentava combater e detestar a degeneração deste ideal; NA VERDADE REPELIA ELE - O MONGE FRUSTRADO - A DOMINAÇÃO DOS 'HOMINES RELIGIOSI" PROMOVENDO NA ORDEM DO ESPÍRITO O QUE TÃO FEROZMENTE COMBATEU NA ORDEM TEMPORAL: UMA REBELIÃO DE CAMPÔNIOS." in Gaia ciência 358


E assim o é, bastando a cada um folhear as diversas traduções ou versões do testamento velho ou mesmo do Novo, para certificar-se do quanto destoam umas das outras em diversos pontos de importância crucial como por exemplo: a duração das penas no além túmulo, a penitência, a fé e as obras, etc e concluir - apressadamente - sobre a precariedade dos fundamentos com que buscamos vindicar a instituição Cristã ...

A causa primeira e por assim dizer, o motor, deste triste estado de coisas apontado por Nietzsche foi o abandono da lingua grega pelos povos latinos, especialmente após as invasões bárbaras, pois foi este abandono que abriu espaço as traduções conflitantes e a incredulidade generalizada.


"A BÍBLIA NÃO PASSA DUMA ESCRAVA QUE DEVEMOS DESPREZAR, PARA NOS ATERMOS A CRISTO, SEU REI E SENHOR." Lutero



Nenhum comentário: