Hiper agia ai partenos Maria, akrantos Mitéra tou Khristos Theos - soson imas!
Batul Lala Marian Wallidat al illah - ʕawnu ni!

Nossos pais e avós foram protestantes, nossos tetravos papistas, as gerações do passado remoto no entanto foram Católicas, apostólicas e ortodoxas, e nós, consagrando todas as forças do intelecto ao estudo da coisas santas e divinas desde a mais tenra idade, reencontramos e resgatamos a fé verdadeira, pura, santa e imaculada dos apóstolos, mártires e padres aos quais foi confiada a palavra divina. E tendo resgatado as raízes históricas de nossa preciosa e vivificante fé não repousaremos por um instante até comunica-la aos que forem dignos, segundo o preceito do Senhor. Esta é a senda da luz e da justiça, lei do amor, da compaixão, da misericórdia e da paz entregue uma única vez aos santos e heróis dos tempos antigos.

João I

João I
O Verbo se fez carne




Hei amigo

Se vc é protestante ou carismático certamente não conhece o canto Ortodoxo entoado pelos Cristãos desde os tempos das catacumbas. Clique abaixo e ouça:

Mantido pelo profo Domingos Pardal Braz:

de pentecostal a ORTODOXO.

Jesus aos apóstolos:

"QUEM VOS OUVE É A MIM QUE OUVE E QUEM VOS REJEITA É A MIM QUE REJEITA."


A CRUZ É UM ESCÂNDALO PARA OS QUE SE PERDEM. MAS PARA OS SANTOS PODER E GLÓRIA DE DEUS.

Total de visualizações de página

Pesquisar este blog

quarta-feira, 22 de dezembro de 2010

XXXV - Septuaginta ou Massorá, qual o caminho indicado pelo Evangelho?Septuaginta ou Massorá, qual o caminho indicado pelo Evangelho?

Septuaginta ou Massorá, qual o caminho indicado pelo Evangelho?





Eis uma pergunta crucial, que todos deveriam fazer a si mesmos e procurar responder ao invés de recorrer ao testemunho de sínodos farisaicos como o de Jamnia/Iabné, Josefo, Baba Batra, Mishna, Guemara, etc

Partindo do fato de que nos tempos do Messias Jesus circulavam duas versões da escritura hebraica - a hebraica e a grega (transliteração da hebraica) - é assaz instrutivo averiguar qual das duas foi empregada por Nosso Senhor e por seus apóstolos segundo o testemunho do Novo Testamento.

Certamente que não podemos autorgar a esta pergunta um padrão de exclusividade, conforme Jerônimo de Stridon já fazia observar no seu tempo:

"Fui incentivado, sobretudo, PELO EXEMPLO DOS PRÓPRIOS EVANGELISTAS E APÓSTOLOS EM CUJAS OBRAS ENCONTRAMOS DIVERSAS PASSAGENS DO ANTIGO TESTAMENTO QUE NÃO SE ENCONTRAM EM NOSSA VERSÃO (a Septuaginta). Por exemplo, "Do Egito chamei o meu Filho" (Mt 2,15): "Ele será chamado nazareno" (Ibid. 23): e «Hão-de olhar para Aquele que trespassaram" (Jo 19,37): e "Rios de água viva correrão do seu seio" (João 7.38), e "coisas que o olho não viu, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou o coração do homem, que Deus preparou para aqueles que o amam" (1 Cor. 2,9), E MUITAS OUTRAS PASSAGENS QUE NÃO EXISTEM EM NOSSO REGISTRO. Pedimos pois aos nossos adversários, que nos apontem onde tais palavras estão escritas e porquanto são incapazes de responder, DIZEMOS QUE SE ENCONTRAM NA VERSÃO HEBRAICA. A primeira passagem está em Oséias (11.1), o segundo Isaías (11,1), o terceiro em Zacarias (12.10), a quarta em Provérbios (18.4), o quinto também em Isaías (64,4)." in Apologia II

Disto resulta muito claramente que nossos hagiografos se serviram de ambas as versões ou seja tanto do hebraico quanto da Septuaginta.

Ocorre-nos porem uma segunda pergunta.

Ao empregarem ambas as versões será que o Senhor e seus apóstolos empregaram-nas na mesma medida ou será que alguma das duas reteve a preferência deles sendo citada com maior frequência?






Opção preferencial pela Septuaginta





Num dos manuais Bíblicos da Torre de Vigia nos deparamos com esta singela confissão:
"Das citações contidas nas Escrituras gregas (Novo Testamento) cerca de oitenta e quatro porcento foram extraidas da Septuaginta enquanto que dezesseis porcento foram extraidas do original hebraico."

O que é mais ou menos exato pois dentre as 320 citações dos escritos judaicos com que nos deparamos no Noto Testamento cerca de 268 foram extraidas da Septuaginta enquanto apenas cinquenta ou cinquenta e duas foram extraidas do hebraico, até mesmo o Geisler e o Boettner sabem disto...

Conclusão: A preferência de Jesus, dos apóstolos e dos hagiografos pela Septuaginta salta a vista, especialmente se levarmos em conta que eles viveram na Palestina e que radicaram-se por algum tempo em Jerusalem o principal reduto dos fariseus cuja tendência nacionalista inclinava-se mais para o hebraico e o Canon palestiniano...

Todas as circunstâncias externas, como lingua, tradições, cultura, etc impeliam Jesus e os apóstolos a empregar exclusivamente a Massorá, no entanto...

No entanto mesmo em tais circunstâncias - desfavoráveis - Jesus e seus apóstolos apelaram formalmente ao testemunho da Septuaginta...

Mary Schultz no entanto é terminante: "Jesus e seus apóstolos jamais citaram qualquer Septuaginta mas passagens restauradas ou corrigidas em sua pureza original pelo próprio Espírito Santo."

Isto equivale a dizer que Jesus e os apóstolos fabricaram seus próprios textos como José Smith e a Torre de vigia...

Longe de nós negar que Jesus com a graça do Espírito Santo poderia ter corrigido de 'motu proprio' tanto a versão hebraica, quanto a própria Septuaginta... autoridade certamente não lhe faltava para produzir uma versão infinitamente melhor das escrituras judaicas continuamente profanadas por seus custodiários.

A questão é como os fariseus encarariam uma tal iniciativa da parte de Jesus...


É sabido porém que no tempo do Messias Jesus a Septuaginta ainda era religiosamente recebida mesmo pelos rabinos e sacerdotes de Jerusalem, de modo que eles estavam obrigados a engolir 'a pílula'...

No entanto, caso Jesus desejasse facilitar sua missão, deveria ter feito uso da Massorá, tal e qual os protestantes nos países ortodoxos e papistas empregam versões ortodoxas e papistas...

Todos os fatores de ordem temporal favorecem o emprego da versão santificada pelos rabinos e pastores, JESUS - QUE É O VERBO PLENISCIENTE - NO ENTANTO RECORRE PRIORITARIAMENTE A UMA VERSÃO CUJO CANON HAVIA SIDO ADULTERADO PELOS JUDEUS DE ALEXANDRIA. JUSTAMENTE A EXECRADA VERSÃO EMPREGADA PELAS IGREJAS ORTODOXA E ROMANA...

Teria o Verbo da luz e da verdade optado conscientemente por uma versão corrupta???

Nenhum comentário: