Hiper agia ai partenos Maria, akrantos Mitéra tou Khristos Theos - soson imas!
Batul Lala Marian Wallidat al illah - ʕawnu ni!

Nossos pais e avós foram protestantes, nossos tetravos papistas, as gerações do passado remoto no entanto foram Católicas, apostólicas e ortodoxas, e nós, consagrando todas as forças do intelecto ao estudo da coisas santas e divinas desde a mais tenra idade, reencontramos e resgatamos a fé verdadeira, pura, santa e imaculada dos apóstolos, mártires e padres aos quais foi confiada a palavra divina. E tendo resgatado as raízes históricas de nossa preciosa e vivificante fé não repousaremos por um instante até comunica-la aos que forem dignos, segundo o preceito do Senhor. Esta é a senda da luz e da justiça, lei do amor, da compaixão, da misericórdia e da paz entregue uma única vez aos santos e heróis dos tempos antigos.

João I

João I
O Verbo se fez carne




Hei amigo

Se vc é protestante ou carismático certamente não conhece o canto Ortodoxo entoado pelos Cristãos desde os tempos das catacumbas. Clique abaixo e ouça:

Mantido pelo profo Domingos Pardal Braz:

de pentecostal a ORTODOXO.

Jesus aos apóstolos:

"QUEM VOS OUVE É A MIM QUE OUVE E QUEM VOS REJEITA É A MIM QUE REJEITA."


A CRUZ É UM ESCÂNDALO PARA OS QUE SE PERDEM. MAS PARA OS SANTOS PODER E GLÓRIA DE DEUS.

Total de visualizações de página

Pesquisar este blog

domingo, 7 de dezembro de 2008

B) CVII - Um texto desagradável



Juizes 1, 19



"O Senhor estava com Judá, e ele conquistou a montanha; porém, não pôde despojar os habitantes da planície que possuíam carros de ferro." A M V




Segundo o tradr. de A. M. após a palavra Judá e a conjunção E segue o pronome ele o qual em português deve concordar com o masculino Senhor, uma vez que Judá representa o S feminino tribo o qual de modo algum concorda com o masculino ele. Ele pois - o conquistador da montanha - é jeová e não a tribo de judá ( o porém como faz notar Filipe Scio em sua trad - cf nota - não faz parte do original grego), donde se segue que quem não pôde despojar os cananeus da planície foi jeová e que o israelítico nume teve mesmo de recuar diante dos carros com foice como se pudesse ser despedaçado por eles.

O SENHOR estava com Judá, que expulsou os habitantes da Montanha, mas não conseguiu expulsar os habitantes da Planície, pois estes tinham carros de ferro. CNBB

O trador. da CNBB por sua vez introduz o pronome relativo QUE imediatamente após a, palavra Judá querendo significar com isso que foi Judá - e não jeova - quem apossou-se das montanhas mas recuou diante dos carros com foice. Assim a introdução da partícula QUE modifica completamente o sentido da frase.

E estava o SENHOR com Judá, e despovoou as montanhas; porém näo expulsou aos moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro. Almeida corrigida

Almeida julga poder sair pela tangente traduzindo fielmente a conjunção E do original grego.

E Jeová continuou com Judá, de modo que tomou posse da região montanhosa, mas não pôde desapossar os habitantes da baixada, porque tinham carros de guerra com foices de ferro. TNM

TMN também fica em cima do muro.

Yahveh estuvo con Judá, que conquistó la Montaña; pero no pudo expulsar a los habitantes del llano, porque tenían carros de hierro. Nacar Colunga

Nacar Colunga antecipou a manobra da CNBB

Y el Señor fué con juda, y se apoderó de las montañas: pero no pudo exterminar los habitadores del valle, porque tenian muchos carros armados de hoces. Scio

Scio é outro que não se define claramente.

L`Éternel fut avec Juda; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu`ils avaient des chars de fer. Jerusalem

A Bíblia de Jerusalem leva a manobra do QUE ainda mais a frente reproduzindo duas vezes a palavra Judá. Quer significar com isso que Judá - e não jeová - conquistou a montanha e recuou diante dos carros

And the LORD was with Judah; and he drave out [the inhabitants of] the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. KJV

Em ingles o he (ele) nos aponta jeova - e não 'tribe of Judah' que pertence ao genero feminino - como sendo o conquistador das montanhas e por consequência aquele que recua diante dos carros dos cananeus.




Diante da pergunta: Quem recuou diante dos carros com foice pertencentes aos cananeus? Nos deparamos com três respostas oferecidas pelos tradutores.

TRADUTORE - TRADITORE!!!

1 - Quem recuou foi Jeová - A M e KJV

2 - Quem recuou foi Judá - CMBB, Nacar Colunga e Jerusalem.

3 - Não sabemos ou não queremos definir quem recuou diante dos carros...

No primeiro caso o tradutor admite que o Onipotente jeova tenha sido derrotado ou melhor dizendo, que as guerras empreendidas pelos hebreus contra os cananeus não tiveram nada a ver com a vontade de Deus.

No sengundo caso tenta-se limpar a barra de jeová e do Velho Testamento.

No terceiro caso sobe-se ao muro...



Interroguemos pois o original grego dos LXX para verificar quem esta com a razão e quem está mistificando:


"kai hn kurioV meta iouda kai eklhronomhsen to oroV oti ouk edunato klhronomhsai touV katoikountaV thn koilada oti rhcab diesteilato authn."


Agora basta traduzir literalmente o texto ao invés de conjecturar teologicamente pró ou contra jeová:


E estava o Senhor com Judá e conquistou a montanha mas não pode exterminar do vale os habitantes devido aos carros com foices deles.

Conclusão: As traduções que mantem apenas a conjunção E como Almeida são plenamente fiéis ao original.

As traduções que introduzem o termo QUE ou o termo JUDA uma segunda vez são ideológicas ou desonestas.

Examinemos agora as que introduzem o pronome pessoal masculino ELE referente a Jeova.


kai é CONJ} hn kuriov -é NOME ou sub masc - meta é PREP - iouda é nome como objeto indireto - kai éCONJ} eklhronomhsen.

Estava Senhor com Judá.

Estava é por natureza verbo de ligação, entretanto, nesta construção assume o significado dum verbo que não se esgota em si mesmo ou seja transitivo, pois quem esta esta com.

Com é preposição.

Quem estava com Judá?

O Senhor.

Logo Senhor é nome ou substantivo masculino com função analítica de sujeito.

Esta perícopa ou termo é dominada e rejida pela partícula Senhor, a qual segue a preposição COM.

Após a preposição e por ela separado do sujeito segue necessáriamente outro substantivo com a função de objeto indireto, refiro-me ao termo Judá, o qual comporta em sí o significado de tribo.

Conclusão: O substantivo dominante que como sujeito determina e reje o termo é Senhor, o restante estava com Judá é predicado que se atribiu e diz do sujeito Senhor. O predicado por sua vez comporta duas partículas: o Verbo transitivo indireto Estava e seu objeto indireto: tribo de Judá que após a preposição com.

Donde se segue que o próximo termo: "E ... conquistou e montanha..." deve concordar com o substantivo dominante ou sujeito do termo precedente - Senhor - e não com seu objeto: Tribo de Judá.

Após a conjunção E deve se ler de fato o pronome masculino ELE, inda que seja omitido pelo grego, querendo significar que o sujeito do termo precedente - Senhor (ele) - rege o consequente conquistou.

Donde a tradução que insere a partícula ELE não viola o sentido do original grego, apenas translitera-o para o vernáculo e explicita-o.

Evidentemente que a tradução literal, aos olhos do leitor bem informado e sabedor dos elementos constituitivos da oração, também supõe do mesmo modo a subordinação do termo consequente e a determinação do Verbo - conquistar - pelo sujeito do termo precedente Senhor.

Neste caso a conjunção E liga o termo Senhor ao termo conquistou e não o objeto indireto tribo de Judá.

A tradução autêntica será pois:

O Senhor estava com Judá e ( o Senhor ) conquistou a montanha, não pode todavia enfrentar aos moradores da planicie que possuiam carros com foices.

Ou

O Senhor estava com Judá e Ele (o Senhor) conquistou a montanha, não pode todavia...

Este 'ato falho' ou lapso cometido pelo sacerdote hebreu que compôs esta narrativa basta para convencer qualquer pessoa inteligente de que a conquista de Canaã pelos israelitas foi uma empreitada humana realizada em termos puramente naturais i é sem qualquer tipo de apoio por parte da divindade.





Nenhum comentário: